حکایتها وضرب المثل های فارسی
دوشنبه 4 خرداد‌ماه سال 1388
واژگان وارداتی

خیلی از لغاتی رو که ما الان در محاوره استفاده میکنیم ریشه غیر فارسی دارن! شاید ریشه خیلی از اونها رو ندونیم و همینطوری ازشون استفاده کنیم.امروز ریشه چنتا از این کلمات رو براتون میگم که شاید براتون جالب باشه!


زِ پرتی: واژة روسی Zeperti به معنی زندانی است و استفاده از آن یادگار زمان قزاق‌های روسی در ایران است در آن دوران هرگاه سربازی به زندان می‌افتاد دیگران می‌گفتند یارو زپرتی شد و این واژه کم کم این معنی را به خود گرفت که کار و بار کسی خراب شده و اوضاعش دیگر به هم ریخته است.

هشلهف: مردم برای بیان این نظر که تلفظ برخی از واژه‌ها یا عبارات از یک زبان بیگانه تا چه اندازه می‌تواند نازیبا و دل نچسب باشد، جمله انگلیسی (I shall haveبه معنی من خواهم داشت) را به مسخره هشلهف خوانده‌اند تا بگویند ببینید تلفظ این عبارت چقدر ناجور است! و اکنون دیگر این واژة مسخره آمیز را برای هر واژة عبارت نچسب و نامفهوم دیگر نیز (چه فارسی و چه بیگانه) به کار می‌برند.که البته الان برای اوضاع بهمریخته هم استفاده میشه و ناجور

چُسان فُسان: از واژة روسی Cossani Fossani(بخونید:شوسانی فسانی) به معنی آرایش شده و شیک پوشیده گرفته شده است.

شِر و وِر: از واژه فرانسوی Charivari به معنی همهمه، هیاهو و سرو صدا گرفته شده است.

فاستونی: پارچه ای است که نخستین بار در شهر باستون Boston در امریکا بافته شده است و بوستونی می‌گفته‌اند.

اسکناس: از واژه روسی Assignatsia که خود از واژة فرانسوی Assignat به معنی برگه دارای ضمانت گرفته شده است..

فکسنی: از واژه روسی Fkussni به معنی بامزه گرفته شده است و به کنایه  بمعنی بیخود و مزخرف به کار برده شده است.

لگوری یادگوری : یادگار سربازخانه‌های ایران در دوران تصدی سوئدی‌ها است که به زبان آلمانی (Lagerhure) به زنان بدکاره کم‌بها می‌گفتند.

نخاله: یادگار سربازخانه‌های قزاق‌های روسی در ایران است که به زبان روسی به آدم بی ادب و گستاخ می‌گفتند Nakhal و مردم از آن برای اشاره به چیزای بدرد نخور هم استفاده کرده‌اند.



(منبع- یکی از وبلاگهای فارسی با کمی و فقط کمی دخل و تصرف)